But It Was This Time and This Place

Translations

Video still of the blizzard as seen from Woeser's apartment referenced in this poem.

But It Was This Time and This Place


I thought I had been through every type of circumstance

but I never expected

I would imprison myself for so long


for so long. Yesterday the haze was thick outside my window

Today, it’s sunny for a thousand miles

The day before yesterday a blizzard


I look down from my upper story apartment

I look to the left, to the right

Of course, it’s not just me who has confined myself


This world that has suddenly revealed its true form

Even the devil is powerless

and before I used to think it was all imaginary


For example, I thought Kṣitigarbha’s descriptions of hell [1]

were only to enlighten sentient beings, but it turns out they were of this time

and this place. What I thought before was simple falsehood


“Give me your hand for a time. Hold on

to mine…. Squeeze hard. Time was we

thought we had time on our side.” [2]


—Woeser

Beijing, February 15, 2020


translated by Ian Boyden, February 17, 2020




[1] Kṣitigarbha is one of the primary Boddhisattva’s of East Asian Buddhism, and made a vow to not to become a Buddha until all hells have been emptied. His descriptions of hell are particularly vivid.

[2] “Through the Boughs” by Raymond Carver, in All of Us: The Collected Poems. In this poem the phrase “Time was” is the cry of birds

Constellations of Humanity

Each luminous dot on this map represents one reader of this poem. As the number of readers increases, the stars begin to cluster and form an increasingly detailed constellation. My intent is to show how brightly a poem glows across our world. I welcome your light.

Other Contributors

No items found.

Other

Translation

Projects